The Indonesian and Standard Malay forms of the Malay language are generally mutually intelligible, but differ in spelling, pronunciation, and vocabulary.
The differences can range from those mutually unintelligible with one another to those having a closer familial resemblance.
In order to reach a wider audience, sometimes both Indonesian and Malay subtitles are displayed in a movie with other language subtitles.
These differences often lead to incomprehension when used in formal conversation or written communication.They also affect the broadcasting industry with regard to foreign language subtitling, for example, in DVD movies and on cable TV.Between 19, the term Bahasa Melayu was used instead of Bahasa Malaysia, until the latter was reinstated, in order to instil a sense of belonging among Malaysians of all races, rather than just Malays.Therefore, there is no clear distinction between the use of the term Malay (Bahasa Melayu) and the national language of Malaysia (Bahasa Malaysia).The regionalized and localized varieties of Malay can become a catalyst for intercultural conflict, especially in higher education.
To non-native speakers the two varieties may seem identical, but to native speakers, the differences are noticeable through diction and accent.